30. Rubai, Mevlânâ Rûmî

رباعی شمارهٔ ۳۰, Persian, Turkish, English, French

عشق روان شد از عدم مرکب ما
روشن ز شراب وصل دائم شب ما
زان می که حرام نیست در مذهب ما
تا صبح عدم خشک نیابی لب ما

Bâ ʿişq revân şod ez ʿadam markab-i mâ
Rûşen zi şarâb-ı vasl-i dâim şeb-i mâ
Zân mey ke harâm nist der mezheb-i mâ
Tâ subh-i ʿadam huşk neyâbî leb-i mâ

Yokluktan aşk ile yola çıktı bineğimiz
Daimî vuslat şarabıyla aydındır gecemiz
O meyden ki haram değildir mezhebimizde
Yokluk sabahına dek kurumaz dudağımız



Set forth with love from non-being our steed
By the wine of eternal union our night is bright
From that wine which is not forbidden in our creed
Till the dawn of nothingness you’ll not find our lips dried

Par l’amour, notre monture s’est élancée du néant
Par le vin de l’union éternelle, notre nuit est radiante
De ce vin que notre foi ne nomme point péché,
Jusqu’à l’aube du néant, nos lèvres ne seront point séchées







Bir Cevap Yazın

Altinok Translation sitesinden daha fazla şey keşfedin

Okumaya devam etmek ve tüm arşive erişim kazanmak için hemen abone olun.

Okumaya Devam Edin