| Die erste Elegie, Rainer Maria Rilke | |
| Haykırsaydım kim duyardı beni meleklerin katından? Biri beni ansızın bağrına bassaydı bile, onun daha kudretli varlığında erir giderdim. Çünkü güzel, henüz zar zor tahammül ettiğimiz korkunun başlangıcından başka bir şey değildir ve ona hayranızdır çünkü bizi mahvetmeye tenezzül etmez. Her melek korkunçtur. Ben de kendimi tutar yutarım koyu hıçkırıkların ayartıcı çağrısını. Ah, kimden medet umabiliriz ki? Ne melekler- den ne insanlardan. Sak hayvanlar çoktandır farkında: yorumlanmış dünyada, evimizde yersiz yurtsuzuz. Belki her gün yeniden görebileceğimiz bir ağaç kalır bize yamaçta. Dünkü sokak ve bir alışkanlığın şımarık sadakati kalır belki bize ki hoşuna gitmişizdir de bu yüzden kalmıştır gitmeyip. Ah, ve gece, uzay ile dolu yel kemirirken yüzümüzü- kime kalmaz ki özlenen, yumuşak bir düş kırıklığına uğratan, yalnız yüreği bek- leyen çetin gece? Daha mı kolaydır âşıklara? Ah, birbiriyle ancak yazgılarını örter onlar. Bilmiyor musun hâlâ? Fırlat kollarından boşluğu, soluduğumuz uzaya; belki orada kuşlar daha derin bir uçuşla duyar geniş- lemiş havayı. | Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen, und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht, uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich. Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht, und die findigen Tiere merken es schon, dass wir nicht sehr verlässlich zu Haus sind in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht irgend ein Baum an dem Abhang, dass wir ihn täglich wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern und das verzogene Treusein einer Gewohnheit, der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht. O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum uns am Angesicht zehrt -, wem bliebe sie nicht, die ersehnte, sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter? Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los. Weißt du’s noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht da die Vögel die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug. |
| Evet, baharlar sana muhtaçtı. Bazı yıldızlar senden kendilerini hissetmeni beklemişti. Geçmişten bir dalga yükselmişti ya da sen açık pencerenin önünden geçerken bir keman kendini adamıştı. Hepsi bir görevdi. Ama üstesinden gelebildin mi? Bir beklentiyle dağılmamış mıydı aklın? Bir sevgiliyi müjdeler gibi değil miydi her şey? Nerede saklayabilirsin onu, mademki büyük yadırgı düşünceler gelir gider sana ve sık sık sende geçirir geceyi? Ama özlüyorsan ırla âşıkları; ünlü duyguları henüz yeterince ölümsüz değil. Neredeyse kıskanıyorsun onları, tatmin olmuşlardan daha sevgi dolu bulduğun terk edilmişleri. Hep yeni baştan başla asla erişilemeyecek o övgüye. Düşün: kahraman payidar kalır, yıkım bile yalnızca bir bahane idi ona: son doğuşu. Ama tükenmiş doğa geri alır âşık- ları kendine, sanki onları ikinci kez yaratmaya kuvveti yoktur. Hiç yeterince düşündün mü Gaspara Stampa’yı, sevgilisini yitirmiş bir kızın bu yüceltilmiş örnek karşı- sında duyduğunu: “Onun gibi olurum belki!” Bu en eski acıların nihayet meyve vermesi gerekmez mi? Sevgiliden kendimizi sevgiyle özgür kılıp titreye titreye ayakta kalmamızın zamanı gelmedi mi? Tıpkı okun yaya katlandığı gibi: yoğunlaşmış bir sıçrayışta kendi- sinden fazlası olmak için. Çünkü kalmak yoktur hiçbir yerde. | Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche Sterne dir zu, dass du sie spürtest. Es hob sich eine Woge heran im Vergangenen, oder da du vorüberkamst am geöffneten Fenster, gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag. Aber bewältigtest du’s? Warst du nicht immer noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen, da doch die großen fremden Gedanken bei dir aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.) Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl. Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn immer von neuem die nie zu erreichende Preisung; denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt. Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte, dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa denn genügend gedacht, dass irgend ein Mädchen, dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel dieser Liebenden fühlt: dass ich würde wie sie? Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, dass wir liebend uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn: wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends. |
| Sesler, sesler… Dinle, yüreğim, yalnız azizlerin dinlediği gibi, o muazzam çağrının onları yerden kaldırdığını; ama onlar, olanaksızlar, diz çökerdi hep aldırmaksızın. İşte böyleydi dinleyişleri. Tanrı’nın sesine dayanabileceğinden değil, ama yelin esişini dinle, sessizlikten çıkan kesintisiz seleni. Genç ölü- lerden çağıl çağıl gelir şimdi sana. Ne zaman Roma ve Napoli’deki kiliselere girsen kaderleri usul usul seslenmedi mi sana? Ya da bir yazıt,geçenlerde Santa Maria Formosa’daki o levha gibi, kendisini görkemle dayatmadı mı sana? Ne istiyorlar benden? Ruhlarının arı devinimine bazen biraz ket vuran haksızlık görünümünü sessizce ortadan kaldırmamı… | Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur Heilige hörten: dass die der riesige Ruf aufhob vom Boden; sie aber knieten, Unmögliche, weiter und achtetens nicht: So waren sie hörend. Nicht, dass du Gottes ertrügest die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre, die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet. Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir. Wo immer du eintratest, redete nicht in Kirchen zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an? Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf, wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa. Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts Anschein abtun, der ihrer Geister reine Bewegung manchmal ein wenig behindert. |
| Artık yeryüzünde yaşamamak, güç bela öğrenilmiş miş âdetleri uygulamamak, güllere ve özellikle diğer vaatkâr şeylere insanın geleceği üstüne anlamlar vermemek; sonsuz kaygılı ellerde ne idiysek artık öyle olmamak, hatta kendi adını bile kırık bir oyuncak gibi bırakmak Elbette tuhaf. Dilekleri dilememek tuhaf. Bir zamanlar birbirine bağlı her şeyin uzayda öylesine başıboş uçuştuğunu görmek tuhaf. Ve ölü olmak zahmetli ve telafiyle dolu. Öyle ki insan yavaş yavaş ebediyeti hisseder. Ne var ki yaşayanların tümü keskin bir ayrım yapmak hatasına düşer. Melekler çoğu kez dirilerin mi ölülerin mi arasında dolaştığınıbilmezmiş. Bengi akıntı tüm çağları iki âlem boyunca beraberinde sürükler ve iki âlemde de seslerini bastırır. | Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen, kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben, Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben; das, was man war in unendlich ängstlichen Händen, nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug. Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam, alles, was sich bezog, so lose im Raume flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam und voller Nachholn, dass man allmählich ein wenig Ewigkeit spürt. – Aber Lebendige machen alle den Fehler, dass sie zu stark unterscheiden. Engel (sagt man) wüssten oft nicht, ob sie unter Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung reißt durch beide Bereiche alle Alter immer mit sich und übertönt sie in beiden. |
| Erken göçenler, bize ihtiyaç duymaz artık; kişi, ana memesinden usulca kesilir gibi dünyevi şeylerden ağır ağır uzaklaşır. Ama bizler, büyük sırlara muhtaç olan, kutlu ilerleyişleri çoğu kez kederden doğan bizler: var olabilir miyiz onlarsız? Bir keresinde Linos için bir ağıt yakılırken ilk cüretkâr ezginin kurak donukluğu delip geçtiği, neredeyse tanrısal bir delikanlının ürkmüş uzayı ansızın ve sonsuza dek terk etmesiyle boşluğun, şimdi bizi esriten, avutan, kurtaran titreşimi ilk kez duyduğu efsane boşuna mı? | Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Frühentrückten, man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft seliger Fortschritt entspringt -: könnten wir sein ohne sie? Ist die Sage umsonst, da einst in der Klage um Linos wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang; dass erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling plötzlich für immer enttrat, die Leere in jene Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft. |
Bir Cevap Yazın