Die erste Elegie, İlk Ağıt

Die erste Elegie, Rainer Maria Rilke
Haykırsaydım kim duyardı beni meleklerin katından?
Biri beni ansızın bağrına bassaydı bile, onun daha
kudretli varlığında erir giderdim. Çünkü güzel, henüz
zar zor tahammül ettiğimiz korkunun başlangıcından
başka bir şey değildir ve ona hayranızdır çünkü bizi
mahvetmeye tenezzül etmez. Her melek korkunçtur.
Ben de kendimi tutar yutarım koyu hıçkırıkların ayartıcı
çağrısını. Ah, kimden medet umabiliriz ki? Ne melekler-
den ne insanlardan. Sak hayvanlar çoktandır farkında:
yorumlanmış dünyada, evimizde yersiz yurtsuzuz. Belki
her gün yeniden görebileceğimiz bir ağaç kalır bize
yamaçta. Dünkü sokak ve bir alışkanlığın şımarık
sadakati kalır belki bize ki hoşuna gitmişizdir de bu
yüzden kalmıştır gitmeyip. Ah, ve gece, uzay ile dolu
yel kemirirken yüzümüzü- kime kalmaz ki özlenen,
yumuşak bir düş kırıklığına uğratan, yalnız yüreği bek-
leyen çetin gece? Daha mı kolaydır âşıklara? Ah,
birbiriyle ancak yazgılarını örter onlar. Bilmiyor musun
hâlâ? Fırlat kollarından boşluğu, soluduğumuz uzaya;
belki orada kuşlar daha derin bir uçuşla duyar geniş-
lemiş havayı.
Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
und die findigen Tiere merken es schon,
dass wir nicht sehr verlässlich zu Haus sind
in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht
irgend ein Baum an dem Abhang, dass wir ihn täglich
wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern
und das verzogene Treusein einer Gewohnheit,
der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.
O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum
uns am Angesicht zehrt -, wem bliebe sie nicht, die ersehnte,
sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen
mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?
Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.
Weißt du’s noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht da die Vögel
die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.
Evet, baharlar sana muhtaçtı. Bazı yıldızlar senden
kendilerini hissetmeni beklemişti. Geçmişten bir dalga
yükselmişti ya da sen açık pencerenin önünden
geçerken bir keman kendini adamıştı. Hepsi bir
görevdi. Ama üstesinden gelebildin mi? Bir beklentiyle
dağılmamış mıydı aklın? Bir sevgiliyi müjdeler gibi
değil miydi her şey? Nerede saklayabilirsin onu,
mademki büyük yadırgı düşünceler gelir gider sana
ve sık sık sende geçirir geceyi? Ama özlüyorsan ırla
âşıkları; ünlü duyguları henüz yeterince ölümsüz değil.
Neredeyse kıskanıyorsun onları, tatmin olmuşlardan
daha sevgi dolu bulduğun terk edilmişleri. Hep yeni
baştan başla asla erişilemeyecek o övgüye. Düşün:
kahraman payidar kalır, yıkım bile yalnızca bir bahane
idi ona: son doğuşu. Ama tükenmiş doğa geri alır âşık-
ları kendine, sanki onları ikinci kez yaratmaya kuvveti
yoktur. Hiç yeterince düşündün mü Gaspara Stampa’yı,
sevgilisini yitirmiş bir kızın bu yüceltilmiş örnek karşı-
sında duyduğunu: “Onun gibi olurum belki!” Bu en
eski acıların nihayet meyve vermesi gerekmez mi?
Sevgiliden kendimizi sevgiyle özgür kılıp titreye titreye
ayakta kalmamızın zamanı gelmedi mi? Tıpkı okun
yaya katlandığı gibi: yoğunlaşmış bir sıçrayışta kendi-
sinden fazlası olmak için. Çünkü kalmak yoktur hiçbir
yerde.
Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche
Sterne dir zu, dass du sie spürtest. Es hob
sich eine Woge heran im Vergangenen, oder
da du vorüberkamst am geöffneten Fenster,
gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag.
Aber bewältigtest du’s? Warst du nicht immer
noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles
eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen,
da doch die großen fremden Gedanken bei dir
aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.)
Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange
noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl.
Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du
so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn
immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;
denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm
nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur
in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte,
dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa
denn genügend gedacht, dass irgend ein Mädchen,
dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel
dieser Liebenden fühlt: dass ich würde wie sie?
Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen
fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, dass wir liebend
uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn:
wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung
mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.
Sesler, sesler… Dinle, yüreğim, yalnız azizlerin
dinlediği gibi, o muazzam çağrının onları yerden
kaldırdığını; ama onlar, olanaksızlar, diz çökerdi hep
aldırmaksızın. İşte böyleydi dinleyişleri. Tanrı’nın
sesine dayanabileceğinden değil, ama yelin esişini
dinle, sessizlikten çıkan kesintisiz seleni. Genç ölü-
lerden çağıl çağıl gelir şimdi sana. Ne zaman Roma
ve Napoli’deki kiliselere girsen kaderleri usul usul
seslenmedi mi sana? Ya da bir yazıt,geçenlerde
Santa Maria Formosa’daki o levha gibi, kendisini
görkemle dayatmadı mı sana? Ne istiyorlar benden?
Ruhlarının arı devinimine bazen biraz ket vuran
haksızlık görünümünü sessizce ortadan kaldırmamı…
Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur
Heilige hörten: dass die der riesige Ruf
aufhob vom Boden; sie aber knieten,
Unmögliche, weiter und achtetens nicht:
So waren sie hörend. Nicht, dass du Gottes ertrügest
die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre,
die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.
Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir.
Wo immer du eintratest, redete nicht in Kirchen
zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an?
Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,
wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.
Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts
Anschein abtun, der ihrer Geister
reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.
Artık yeryüzünde yaşamamak, güç bela öğrenilmiş
miş âdetleri uygulamamak, güllere ve özellikle diğer
vaatkâr şeylere insanın geleceği üstüne anlamlar
vermemek; sonsuz kaygılı ellerde ne idiysek artık
öyle olmamak, hatta kendi adını bile kırık bir oyuncak
gibi bırakmak Elbette tuhaf. Dilekleri dilememek
tuhaf. Bir zamanlar birbirine bağlı her şeyin uzayda
öylesine başıboş uçuştuğunu görmek tuhaf. Ve ölü
olmak zahmetli ve telafiyle dolu. Öyle ki insan yavaş
yavaş ebediyeti hisseder. Ne var ki yaşayanların
tümü keskin bir ayrım yapmak hatasına düşer.
Melekler çoğu kez dirilerin mi ölülerin mi arasında
dolaştığınıbilmezmiş. Bengi akıntı tüm çağları iki
âlem boyunca beraberinde sürükler ve iki âlemde
de seslerini bastırır.
Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,
Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;
das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,
nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam,
alles, was sich bezog, so lose im Raume
flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
und voller Nachholn, dass man allmählich ein wenig
Ewigkeit spürt. – Aber Lebendige machen
alle den Fehler, dass sie zu stark unterscheiden.
Engel (sagt man) wüssten oft nicht, ob sie unter
Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung
reißt durch beide Bereiche alle Alter
immer mit sich und übertönt sie in beiden.
Erken göçenler, bize ihtiyaç duymaz artık; kişi, ana
memesinden usulca kesilir gibi dünyevi şeylerden
ağır ağır uzaklaşır. Ama bizler, büyük sırlara muhtaç
olan, kutlu ilerleyişleri çoğu kez kederden doğan
bizler: var olabilir miyiz onlarsız? Bir keresinde Linos
için bir ağıt yakılırken ilk cüretkâr ezginin kurak
donukluğu delip geçtiği, neredeyse tanrısal bir
delikanlının ürkmüş uzayı ansızın ve sonsuza dek
terk etmesiyle boşluğun, şimdi bizi esriten, avutan,
kurtaran titreşimi ilk kez duyduğu efsane boşuna mı?
Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Frühentrückten,
man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
seliger Fortschritt entspringt -: könnten wir sein ohne sie?
Ist die Sage umsonst, da einst in der Klage um Linos
wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;
dass erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling
plötzlich für immer enttrat, die Leere in jene
Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.



Bir Cevap Yazın

Altinok Translation sitesinden daha fazla şey keşfedin

Okumaya devam etmek ve tüm arşive erişim kazanmak için hemen abone olun.

Okumaya Devam Edin