Bath, آبتنی, Forough Farrokhzad, English, Persian

آبتنی

لخت شدم تا در آن هوای دل انگیز
پیکر خود را به آب چشمه بشویم
وسوسه می ریخت بر دلم شب خاموش
تا غم دل را بگوش چشمه بگویم

آب خنک بود و موجهای درخشان
ناله کنان گرد من به شوق خزیدند
گویی با دست های نرم و بلورین
جان و تنم را بسو خویش کشیدند

بادی از آن دورها وزید و شتابان
دامنی از گل بروی گیسوی من ریخت
عطر دلاویز و تند پونه وحشی
از نفس باد در مشام من آویخت

چشم فروبستم و خموش و سبکروح
تا به علف های ترم و تازه فشردم
همچو زنی که غنوده در بر معشوق
یکسره خود را به دست چشمه سپردم

روی دو ساقم لبان مرتعش آب
بوسه زن و بی قرار تشنه و تب دار
ناگه در هم خزید … راضی و سرمست
جسم من و روح چشمه سار گنه کار



bath

there I stripped bare so that in that elysian air
I might wash my body in the spring’s water
the silent night was pouring temptation into my heart
so that I might tell the spring the sorrow of my heart in its ear

the water was cool and the shining waves,
moaning, ardently crept around me
as if with soft and crystalline hands
they pulled my soul and my body toward themselves

a wind blew from far away, and hastily
poured a skirtful of flowers upon my hair
the charming and strong fragrance of wild pennyroyal
from the breath of the wind clung to my nostrils

I closed my eyes, silent and blithe
pressed myself upon the wet, fresh grass
like a woman asleep in her lover’s embrace
I surrendered myself wholly to the hands of the spring

upon my two shins, the trembling lips of the water
kissing, restless, thirsty and feverish
suddenly they intertwined, content and enraptured
my body and the sinful soul of the spring






Bir Cevap Yazın

Altinok Translation sitesinden daha fazla şey keşfedin

Okumaya devam etmek ve tüm arşive erişim kazanmak için hemen abone olun.

Okumaya Devam Edin