Perilerin Armağanları, Les Dons des Fées, Fransızca, Türkçe

Charles Baudelaire

Periler yüksek heyeti son yirmi dört saatte dünyaya gelmiş bebeklerin armağanlarını paylaştırmak için toplanmıştı.

C’était grande assemblée des Fées, pour procéder à la répartition des dons parmi tous les nouveau-nés, arrivés à la vie depuis vingt-quatre heures.

Yazgının bayrı ve maymun iştahlı Bacılar’ı, neşe ile kederin acayip Analar’ı; hepsi çeşit çeşitti: kimileri kasvetli ve somurtkan, kimileri şen şakrak ve habisti; kimileri gençti, ezelden beri gençti, kimileri yaşlıydı, ezelden beri yaşlıydı.

Toutes ces antiques et capricieuses Sœurs du Destin, toutes ces Mères bizarres de la joie et de la douleur, étaient fort diverses : les unes avaient l’air sombre et rechigné, les autres, un air folâtre et malin ; les unes, jeunes, qui avaient toujours été jeunes ; les autres, vieilles, qui avaient toujours été vieilles.
Perilere inanan babaların tümü, kollarında bebekleriyle gelmişti.
Tous les pères qui ont foi dans les Fées étaient venus, chacun apportant son nouveau-né dans ses bras.
Armağanlar, Yetenekler, Feleğin Cilveleri, başa çıkılmaz Koşullar mahkemenin yanına, ödül dağıtımında kürsü üzerine konan ödüller gibi yığılmıştı. Buradaki tuhaflık şuydu: armağanlar bir çabanın karşılığı değildi, tam tersine henüz yaşamamış olana bir kayraydı; bir kayra ki yazgıyı belirleyebilir, bedbahtlığının da saadetinin de kaynağı olabilir.
Les Dons, les Facultés, les bons Hasards, les Circonstances invincibles, étaient accumulés à côté du tribunal, comme les prix sur l’estrade, dans une distribution de prix. Ce qu’il y avait ici de particulier, c’est que les Dons n’étaient pas la récompense d’un effort, mais tout au contraire une grâce accordée à celui qui n’avait pas encore vécu, une grâce pouvant déterminer sa destinée et devenir aussi bien la source de son malheur que de son bonheur.


Zavallı Periler’in işi başından aşkındı; çünkü talepkâr kalabalığı kocamandı ve insanla tanrı arasına yerleşmiş ara dünya, zamanın ve onun sonsuz soyunun, günlerin, saatlerin, dakikaların, saniyelerin yasasına bizim gibi boyun eğmekteydi.

Les pauvres Fées étaient très-affairées ; car la foule des solliciteurs était grande, et le monde intermédiaire, placé entre l’homme et Dieu, est soumis comme nous à la terrible loi du Temps et de son infinie postérité, les Jours, les Heures, les Minutes, les Secondes.

Aslında, duruşma günündeki bakanlar kadar ya da ulusal bayramlarda ücretsiz rehin iadesi izni veren tefecilik dairesi memurları kadar afallamışlardı. Hatta sanıyorum ki sabahtan beri oturan, akşam yemeğini, ailesini, biricik patiklerini düşlemekten kendini alamayan bir insan yargıç gibi zaman zaman sabırsızca saatin akrebine bakıyordu. Doğaüstü adalette biraz ivedilik ve tesadüf varsa insan adaletinde de bazı bazı aynı şeylere rastlanması bizi şaşırtmamalıdır. Bu durumda bizler de adaletsiz yargıçlar oluruz.

En vérité, elles étaient aussi ahuries que des ministres un jour d’audience, ou des employés du Mont-de-Piété quand une fête nationale autorise les dégagements gratuits. Je crois même qu’elles regardaient de temps à autre l’aiguille de l’horloge avec autant d’impatience que des juges humains qui, siégeant depuis le matin, ne peuvent s’empêcher de rêver au dîner, à la famille et à leurs chères pantoufles. Si, dans la justice surnaturelle, il y a un peu de précipitation et de hasard, ne nous étonnons pas qu’il en soit de même quelquefois dans la justice humaine. Nous serions nous-mêmes, en ce cas, des juges injustes.

İşte o gün, birkaç pot kırıldı ki Periler’in bengi alametifarikası maymun iştahlılık değil de ihtiyat olsaydı garipsenebilirdi.

Aussi furent commises ce jour-là quelques bourdes qu’on pourrait considérer comme bizarres, si la prudence, plutôt que le caprice, était le caractère distinctif, éternel des Fées.

Böylece, serveti mıknatıs gibi çekme gücü, çok zengin bir ailenin tek varisine bahşedilmişti; o ne hayırseverlik duygusundan ne de yaşamın en görünür nimetlerine karşı bir arzudan nasibini almıştı. İleride milyonları yüzünden binbir derde düştü.

Ainsi la puissance d’attirer magnétiquement la fortune fut adjugée à l’héritier unique d’une famille très-riche, qui, n’étant doué d’aucun sens de charité, non plus que d’aucune convoitise pour les biens les plus visibles de la vie, devait se trouver plus tard prodigieusement embarrassé de ses millions.

Böylece, Güzellik aşkı ve şiir Kudret’i, perişan bir dilencinin, bir taş ocağı işçisinin oğluna verilmişti; adam, elim dölünün ne yeteneklerini eserebilir ne de ihtiyaçlarını karşılayabilirdi.

Ainsi furent donnés l’amour du Beau et la Puissance poétique au fils d’un sombre gueux, carrier de son état, qui ne pouvait, en aucune façon, aider les facultés, ni soulager les besoins de sa déplorable progéniture.

Size söylemeyi unuttum: bu gibi törenlerde dağıtım kesindir ve hiçbir armağan geri çevrilemez.

J’ai oublié de vous dire que la distribution, en ces cas solennels, est sans appel, et qu’aucun don ne peut être refusé.

Tüm Periler angaryanın bittiğini sanarak ayağa kalkıyordu; çünkü bu aşağılık insanlara atılacak hiçbir hediye, hiçbir cömertlik kalmamıştı. O sırada cesur bir adam, sanırım, küçük, fakir bir tüccar ayağa kalktı, en yakınındaki Peri’yi, rengârenk buharlı elbisesinden yakalayıp bağırdı: “Hey, hanımefendi! Bizi unuttunuz! Daha benim ufaklık var! Boşa gelmiş olmayalım.”
Toutes les Fées se levaient, croyant leur corvée accomplie ; car il ne restait plus aucun cadeau, aucune largesse à jeter à tout ce fretin humain, quand un brave homme, un pauvre petit commerçant, je crois, se leva, et empoignant par sa robe de vapeurs multicolores la Fée qui était le plus à sa portée, s’écria : « Eh ! madame ! vous nous oubliez ! Il y a encore mon petit ! Je ne veux pas être venu pour rien. »
Peri güç bir duruma düşebilirdi; çünkü hiçbir şey kalmamıştı. Ne var ki tıpkı Periler, Yer Cüceleri, Semenderler, Silfitler, Silfler, Niksler, Ondinler ve Ondineler gibi insanın dostu olan ve sıkça onun arzularına uymaya mecbur edilen ele gelmez tanrıların yaşadığı doğaüstü âlemde iyi bilinen ancak nadiren uygulanan bir yasayı anımsadı – böyle bir durumda yani bütün armağanlar tükendiğinde, Periler’e, bir taneyi daha cabadan ve kurala aykırı olarak verme yetkisi tanıyan yasadan söz ediyorum; yeter ki onu hemencecik yaratabilecek hayal gücü olsun.
La Fée pouvait être embarrassée ; car il ne restait plus rien. Cependant elle se souvint à temps d’une loi bien connue, quoique rarement appliquée, dans le monde surnaturel, habité par ces déités impalpables, amies de l’homme, et souvent contraintes de s’adapter à ses passions, telles que les Fées, les Gnomes, les Salamandres, les Sylphides, les Sylphes, les Nixes, les Ondins et les Ondines, — je veux parler de la loi qui concède aux Fées, dans un cas semblable à celui-ci, c’est-à-dire le cas d’épuisement des lots, la faculté d’en donner encore un, supplémentaire et exceptionnel, pourvu toutefois qu’elle ait l’imagination suffisante pour le créer immédiatement.

İyi Peri de böylece rütbesine yaraşır bir güvenle yanıtladı:
“Senin oğluna… Oğluna da… Beğenilmek Armağanı’nı veriyorum!”

“Ama nasıl beğenilmek? Beğenilmek ha? Niçin beğenilmek? diye ısrarla sordu, kuşkusuz, bayağı usçulardan olup Abes’in mantığına yükselmekten âciz küçük dükkâncı.


“Çünkü! Çünkü!” diye yanıtladı Peri öfkeyle, ona sırtını dönüp arkadaşlarının alayına katılarak. Onlara dedi ki “Oğluna en iyi armağanı kopardığı hâlde her şeyi anlamak isteyen, hâlâ soru sormaya ve tartışılmazı tartışmaya cüret eden şu burnu havada Fransıza ne dersiniz?”
Donc la bonne Fée répondit, avec un aplomb digne de son rang : « Je donne à ton fils… je lui donne… le Don de plaire ! »

« Mais plaire comment ? plaire… ? plaire pourquoi ? » demanda opiniâtrément le petit boutiquier, qui était sans doute un de ces raisonneurs si communs, incapable de s’élever jusqu’à la logique de l’Absurde.

« Parce que ! parce que ! » répliqua la Fée courroucée, en lui tournant le dos ; et rejoignant le cortége de ses compagnes, elle leur disait : « Comment trouvez-vous ce petit Français vaniteux, qui veut tout comprendre, et qui ayant obtenu pour son fils le meilleur des lots, ose encore interroger et discuter l’indiscutable ? »

Bir Cevap Yazın

Altinok Translation sitesinden daha fazla şey keşfedin

Okumaya devam etmek ve tüm arşive erişim kazanmak için hemen abone olun.

Okumaya Devam Edin