At the Green Cabaret, five o’clock in the evening | Au Cabaret Vert, cinq heures du soir |
| For eight days, I’d worn my boots, shred by shred On the pebbles of the roads. Into Charleroi I strolled – At the Green Cabaret: asked for buttered bread And a helping of ham that was half cold. Blissful, I stretched my legs under the green Table: at the very naive figures I gazed Of the tapestry. – It was a charming scene When the girl with enormous tits, with eyes that blazed, That girl, it’s not a kiss that makes her heart flutter! Laughing, she brought me warm bread and butter, Lukewarm ham, upon a colored plate, Pink and white ham, scented with garlic broth, And filled the huge mug, with its bubbling froth, Gilded by a sunbeam, lingering late. | Depuis huit jours, j’avais déchiré mes bottines Aux cailloux des chemins. J’entrais à Charleroi. Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines De beurre et du jambon qui fut à moitié froid. Bienheureux, j’allongeai les jambes sous la table Verte : je contemplai les sujets très naïfs De la tapisserie. – Et ce fut adorable, Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs, Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure ! – Rieuse, m’apporta des tartines de beurre, Du jambon tiède, dans un plat colorié, Du jambon rose et blanc parfumé d’une gousse D’ail, – et m’emplit la chope immense, avec sa mousse Que dorait un rayon de soleil arriéré. |
Bir Cevap Yazın